Ocene čitalaca
Jedna posebna recenzija - Dragana Vasilijević (preuzeto sa LinkedIn-a)
PRIRUČNIK ZA PREVODIOCE, ČEDOMIR PUŠICA
Ako želite da poklonite studentu ili diplomcu Filološkog fakulteta nešto stvarno praktično, a da to ne košta bubreg – kupite mu ovu knjigu.
Ukoliko se ti baviš jezikom, a još ti niko nije poklonio Priručnik za prevodioce – preskoči tri kafe ili jedan izlazak i kupi ga.
Knjiga je napisana krajnje jednostavno, poput onih američkih „for dummies“ izdanja, a istovremeno praktična kao da se naplaćuje po broju korisnih informacija i jedna je od onih „bolje je naučiti čoveka da peca, nego mu pokloniti ribu“ investicija.
ŠTA IMA U KNJIZI?
Sve. Kad kažem sve, mislim bukvalno sve što ti treba na početku profesionalnog puta, ali i odgovori na mnoge nedoumice koje dolaze kasnije.
Tako će početnici ovde pronaći uputstva kako da izaberu odgovarajuću nenastavnu jezičku profesiju i specijalizaciju, odakle da počnu, koja oprema i programi su im potrebni, kako da se predstave na internetu i izgrade odnos sa klijentima.
Za iskusnije su tu poglavlja o prevodilačkim alatima, načinima i softveru za koordinaciju većih projekata, pokretanju privatnog biznisa (sa vrlo detaljnim objašnjenjima šta se i kako administrativno radi, šta je potrebno od dokumenata, gde se vadi, koliko košta, šta sa porezom) i slično.
KOLIKO JE KORISNA?
Na skali od 1 do 10, knjiga je korisna za 11. Isto toliko je i zanimljiva i pitka.
Verujem da je Priručnik aktuelan čak i za one najiskusnije među nama jer pokreće važna pitanja o kojima se u stručnim krugovima nesigurno i nerado govori kao što su formiranje cenovne politike, budućnost ljudskog i mašinskog prevoda i obrazovanje klijenata.
Šta god da spomene, autor objasni, potkrepi primerom i da nekoliko smernica šta dalje. Bilo da je reč o preporuci knjiga, sajtovima za freelance ili profesionalnim udruženjima – relevantne preporuke su uvek tu. Tu su i lični stavovi autora, kao i primeri iz života u onoj meri da bude dovoljno, a nenametljivo.
KAKVA JE KNJIGA?
Kada sam čitala Priručnik imala sam osećaj kao razgovaram sa dobronamernim iskusnijim kolegom koji je već probao se što se moglo probati u sferi prevođenja, a još uvek je odmoran, pun energije i predusretljiv da sve to sa mnom podeli. Onako, opušteno, uz ćaskanje kao na kafi.
Ono što me je najviše oduševljavalo u procesu čitanja je intuitivnost knjige. Imala sam osećaj kao da mi čita misli i piše o onome šta mi sledeće pada na pamet ili šta bih htela da pitam.
Saveti i citati su posebno izdvojeni, što doprinosi utisku ležernosti, kao da čitaš blog.
KADA TREBA DA JE PROČITAŠ?
Sutra.
Ali ozbiljno.
Knjiga je odličan početak ako sigurno znaš da nećeš da se baviš prevođenjem, a još bolji ako se razmišljaš treba li ti to u životu. Ako uvodiš novi jezik ili želiš nešto da promeniš u svom radu, dvoumiš se da li posluješ ispravno, zanima te da uporediš prednosti i mane svih načina poslovanja.
ŠTA BI MOGLO BOLJE?
Knjiga je izašla 2015. i zapanjujuće je da, iako su prošle tri godine, ona još uvek nije izgubila svoju aktuelnost, nezavisnost od toga što se stalno nešto menja.
Ipak, prostora za promenu i napredak uvek ima.
Iako još uvek dajem prednost štampanim knjigama u odnosu na elektronske, ovu konkretnu bih želela da imam u elektronskom formatu – zbog linkova koje bih odmah mogla da sačuvam, a i radi lakšeg dostupa korisnim informacijama jer ih je stvarno mnogo i mnogo bi mi češće padalo na pamet da otvorim knjigu da vidim nešto, nego što je fizički imam pored sebe.
Dragana Vasilijević, nastavnica ruskog jezika u Visokoj hotelijerskoj školi strukovnih studija
Ako želite da poklonite studentu ili diplomcu Filološkog fakulteta nešto stvarno praktično, a da to ne košta bubreg – kupite mu ovu knjigu.
Ukoliko se ti baviš jezikom, a još ti niko nije poklonio Priručnik za prevodioce – preskoči tri kafe ili jedan izlazak i kupi ga.
Knjiga je napisana krajnje jednostavno, poput onih američkih „for dummies“ izdanja, a istovremeno praktična kao da se naplaćuje po broju korisnih informacija i jedna je od onih „bolje je naučiti čoveka da peca, nego mu pokloniti ribu“ investicija.
ŠTA IMA U KNJIZI?
Sve. Kad kažem sve, mislim bukvalno sve što ti treba na početku profesionalnog puta, ali i odgovori na mnoge nedoumice koje dolaze kasnije.
Tako će početnici ovde pronaći uputstva kako da izaberu odgovarajuću nenastavnu jezičku profesiju i specijalizaciju, odakle da počnu, koja oprema i programi su im potrebni, kako da se predstave na internetu i izgrade odnos sa klijentima.
Za iskusnije su tu poglavlja o prevodilačkim alatima, načinima i softveru za koordinaciju većih projekata, pokretanju privatnog biznisa (sa vrlo detaljnim objašnjenjima šta se i kako administrativno radi, šta je potrebno od dokumenata, gde se vadi, koliko košta, šta sa porezom) i slično.
KOLIKO JE KORISNA?
Na skali od 1 do 10, knjiga je korisna za 11. Isto toliko je i zanimljiva i pitka.
Verujem da je Priručnik aktuelan čak i za one najiskusnije među nama jer pokreće važna pitanja o kojima se u stručnim krugovima nesigurno i nerado govori kao što su formiranje cenovne politike, budućnost ljudskog i mašinskog prevoda i obrazovanje klijenata.
Šta god da spomene, autor objasni, potkrepi primerom i da nekoliko smernica šta dalje. Bilo da je reč o preporuci knjiga, sajtovima za freelance ili profesionalnim udruženjima – relevantne preporuke su uvek tu. Tu su i lični stavovi autora, kao i primeri iz života u onoj meri da bude dovoljno, a nenametljivo.
KAKVA JE KNJIGA?
Kada sam čitala Priručnik imala sam osećaj kao razgovaram sa dobronamernim iskusnijim kolegom koji je već probao se što se moglo probati u sferi prevođenja, a još uvek je odmoran, pun energije i predusretljiv da sve to sa mnom podeli. Onako, opušteno, uz ćaskanje kao na kafi.
Ono što me je najviše oduševljavalo u procesu čitanja je intuitivnost knjige. Imala sam osećaj kao da mi čita misli i piše o onome šta mi sledeće pada na pamet ili šta bih htela da pitam.
Saveti i citati su posebno izdvojeni, što doprinosi utisku ležernosti, kao da čitaš blog.
KADA TREBA DA JE PROČITAŠ?
Sutra.
Ali ozbiljno.
Knjiga je odličan početak ako sigurno znaš da nećeš da se baviš prevođenjem, a još bolji ako se razmišljaš treba li ti to u životu. Ako uvodiš novi jezik ili želiš nešto da promeniš u svom radu, dvoumiš se da li posluješ ispravno, zanima te da uporediš prednosti i mane svih načina poslovanja.
ŠTA BI MOGLO BOLJE?
Knjiga je izašla 2015. i zapanjujuće je da, iako su prošle tri godine, ona još uvek nije izgubila svoju aktuelnost, nezavisnost od toga što se stalno nešto menja.
Ipak, prostora za promenu i napredak uvek ima.
Iako još uvek dajem prednost štampanim knjigama u odnosu na elektronske, ovu konkretnu bih želela da imam u elektronskom formatu – zbog linkova koje bih odmah mogla da sačuvam, a i radi lakšeg dostupa korisnim informacijama jer ih je stvarno mnogo i mnogo bi mi češće padalo na pamet da otvorim knjigu da vidim nešto, nego što je fizički imam pored sebe.
Dragana Vasilijević, nastavnica ruskog jezika u Visokoj hotelijerskoj školi strukovnih studija
Evo, nakon dva popodneva sam progutao knjigu! Moram reći da sam u njoj prepoznao sebe tijekom zadnjih 30 godina rada kao prevoditelji, i to u svim oblicima rada. Jedan dio sadržaja je za mene neupotrebljiv jer u Hrvatskoj vladaju drugačiji propisi ali je glavna misao primjenjiva svugdje.
IKT alati su za mene dinosaura posebno zanimljivi i prva su stvar koju namjeravam bolje istražiti. Ja sam prevoditelj staroga kova ostao i koristim i dalje papirnate rječnike, svih 20 metara dužinskih! Posebno bih pohvalio stil i registar pisanja koji su obični i svakodnevni, lako razumljivi i u skladu s prvom od 11. teza.
Tijekom ovih 30 godina rada, od čega 25 kao sudski tumač, imao sam prilike doživjeti i iskusiti sve o čemu ste pisali. I sam sam razmišljao da sastavim neku vrst skripte za svoje učenike koji su odlazili studirati jezike i/ili srodne smjerove.
Knjizi ne bih imao bilo što prigovoriti osim možda da su zadnjih 10 stranica adresa nepotrebni.
Ja bih svakako dodao poglavlje o održavanju kondicije prevoditelja! Naime, burn out sindrom zakači svakoga, a i sami ste to spomenuli. Mladima je svakako potrebno ukazati na to da se kondicija kod sportaša bez treninga brzo istroši i nestane pa je i kod prevoditelja također potrebno stalno se baviti jezikom i glosarima za specijalizirana područja, ukoliko se želi biti u formi, čak i kad nema posla sa zaradom.
Koristim ovu priliku da se zahvalim na sjajnom štivu i da vas zamolim za dopuštenje da dijelove vaše knjige pretvorim u kraći izvannastavni tečaj, koji bih iduće školske godine ponudio učenicima svoje gimnazije. Ove sam godine pokrenuo grupu prevoditelja i nakon prvih radova, koje su učenici bez posebnih priprema napravili, vidim da se jedan dio ipak mora ex cathedra obraditi.
Bio bih zahvalan, također, ako biste me obavijestili o eventualnim vašim daljnjim radovima.
Miodrag Maričić, prof. savjetnik, Gimnazija 'Fran Galović' Koprivnica
Knjiga je čini mi se, pre svega jedinstvena kod nas. Nisam naišla na sličan priručnik na srpskom koji razrešava nedoumice svakoga ko se bavi ili želi da se bavi prevođenjem. Vidi se da je pisao neko ko ima dosta znanja i iskustva u ovoj oblasti. Sve u svemu, zaista odlična i sveobuhvatna knjižica. Ako ikada u životu doguram do toga da otvorim agenciju, deo o preduzetništvu i oporezivanju biće od velike pomoći jer mi je to najveća nepoznanica. Neke delove sam čak i podvlačila. Ukratko, sve pohvale!
Ivana Popović
Samo da znaš da sve vreme čitam knjigu. :) Sve hoću da stanem, al... kao aj još i ovo baš da vidim. Sve su mi teme interesantne. :) Sviđa mi se baš, bar ovo što sam pročitala. Baš korisne stvari.
Suzana Bjelanović, u jednoj prepisci dok je radila na dizajnu korica i prelomu
Pročitao sam pola knjige. Jasna, čitljiva. Za sada mogu reći i korisna za početnike.
Pročitao sam knjigu. Sve pohvale. Jasan si, konkretan. Baš mi se sviđa.
Milojko Bjelanović
Evo da javim da sam pročitala tvoj priručnik. Bio si u pravu, zaista je bilo lako i interesantno štivo koje je opravdalo ocekivanja.
Dragica Miletić
Ono veče nakon promocije knjige sam uhvatila sebe kako sam stigla na 20-ak strana do kraja. Bilo mi je toliko zanimljivo da nisam ni shvatila koliko sam je brzo pročitala. Zato sam stala. Nisam htela da je pročitam u "jednom dahu". Zaista bih želela da ti čestitam na tome, jer se ređaju samo korisne informacije i saveti bez preteranog okolišanja.
Olja Andrić
Dobila sam knjigu i pročitala sam je u jednom dahu. Svaka Vam čast, nadam se da ćete nastaviti sa pisanjem.
Rado ću je preporučiti kolegama.
Katarina Jovanović
Konačno sam stigla da pročitam Vaš Priručnik za prevodioce, pa da podelim utiske, kako sam i obećala:
Veoma sam srećna što sam došla do ove knjige. Konkretno, direktno i pregledno. Neophodno i višestruko korisno štivo za svakog ko se bavi prevođenjem ili na bilo koji način ima dodira sa njim. Nije knjiga koju sam nakon čitanja odložila na policu, već je i dalje držim pri ruci (kao što joj i samo ime kaže – priručnik, pri ruci :) ). Čita se brzo i lako, uz hvatanje beleški u mom slučaju, budući da obiluje važnim podacima o svemu i svačemu što me već dugo interesovalo. Posebno hvala što niste bili nimalo škrti u davanju primera iz prakse. Ukratko: sve ono što ste oduvek želeli da znate o prevodilaštvu kao profesiji od koje se živi, a niste imali koga da pitate :)
Nada Nikolajević
Samo da Vam javim da sam pročitala knjigu. Nisam je stigla ranije pročitati jer sam se u međuvremenu i prehladila, ali svakako su utisci pozitivni. Mogu reći da sam većinu tih stvari naučila i saznala tokom studija na Filološkom fakultetu u Novom Sadu, međutim, ono što me je posebno zaintrigiralo i što mi je veoma korisno jesu detalji oko otvaranja preduzeća i registrovanja poslovanja u vidu pravnog lica. I jedna vrlo korisna stvar koju nisam primenjivala a videla instant rezultat jeste korišćenje ličnog imena na Prozu - čim sam ga izmenila dobila sam ponudu od klijenta (neslavno se završilo jer su izgleda samo hteli da opipaju tarife na tržištu, ali ipak pozitivno iskustvo). Svakako su mi korisni saveti i smatram investiciju opravdanom. Očekujem neki nastavak - u vidu neke specijalizacije.
Vesna Savić
Knjigu sam još davno pročitala i oduševljena sam. Stvarno otvara oči! To što si pisao iz ličnog ugla mi je baš ono što čini knjigu pitkom. Svaka čast, stvarno.
Sandra Matić
Pročitala sam „Priručnik za prevodioce“ i moram reći da je knjiga veoma korisna, naročito za nas početnike, jer nudi puno korisnih informacija. Pored veoma korisnih informacija vezanih za sam „zanat i umjetnost“ prevođenja, veoma mi se dopao dio u kome dajete savjete kako svako od nas može da pronađe posao za sebe, a koji nije vezan samo za prevođenje. Budućim kolegama, sadašnjim studentima, sam već preporučila Vašu knjigu, a nadam se da ćete nas uskoro obradovati sa sličnim priručnikom za Republiku Srpsku i Bosnu i Hercegovinu.
Tamara Mikić
Dragi Čedomire,
Pročitala sam knjigu. Pola sam prepisala u svoj rokovnik, mnogo korisnih informacija.
Dobila sam i nove ideje. Rekla bih da su ovo dobra uputstva koja treba slediti u prevodilačkom poslu.
Tatjana Simović
Knjiga je pravo bogatstvo i odličan prozor u svet prevodilaštva. Iako sam prilikom čitanja sve vreme imala utisak da ja sve to znam i da mi se mnoge stvari podrazumevaju, zapravo sam saznala mnogo toga. Posebno mi je privuklo pažnju saznanje da nisam sama u svojoj borbi sa radom od kuće, čestim upadima ukućana, a samim tim i prepirkama koje su u tom slučaju neminovne. Priznajem da sam na momente smatrala previše nerealnim očekivati da koeficijent po reči bude 10 centi na našem tržištu ili čak i više, ali to ipak ostavljam kao otvorenu mogućnost. Iako je naizgled delovalo da će knjiga biti suvoparno iznošenje činjenica i da će više podsećati na udžbenik, doza humora na pojedinim mestima ju je začinila i dala joj odličan ukus. Naročito sam se nasmejala kod sledećeg:
„Međutim, konsekutivno prevođenje, kada učesnici često zajedno idu na ručak, večeru i slično, zna da predstavlja problem. Učesnici često zaborave da su i prevodioci ljudi koji mogu da ogladne. Takođe, sami prevodioci često očekuju da će uspeti da ručaju, tj. večeraju, pa kad shvate da neće, znaju da se naljute.“
Šteta što se ovako nešto ne radi na fakultetima jer bih, po sadržini, ovu knjigu zaista svrstala u pravu prevodilačku bibliju.
Dragana Đorđević
Knjigu sam dosad pročitala 3 puta i još uvek joj se vraćam zarad pojedinih informacija. Osim što su se neke stvari značajno promenile u odnosu na 2015. (Odesk, Skrill...), i dalje pruža veliku pomoć.
Hvala još jednom na mnoštvu informacija i njihovom nesebičnom deljenju.
Zvezdana Pajić Ispán
Čedomire ja vas lično ne poznajem ali sam ponosna na vas kao kolegu. Divan priručnik. Za 5 min sam pronašla odgovore koji mi trebaju. Ovo što ste izdali je vrlo velikodušno sa vaše strane jer nemam utisak da svako želi da podeli znanje makar to bile najobičnije informacije. Hvala vam. Opravdali ste moja očekvanja.
Maja M. Milutinović